Ừ, câu hỏi không nghiêm trọng lắm nhưng đôi khi khi đi nước ngoài, biết được những từ nào có thể gây khó chịu/ xúc phạm người khác hoặc nếu điều gì đó nói bằng ngôn ngữ của bạn nghe có vẻ buồn cười hay khiếm nhã đối với người bản xứ thì rất hữu ích.
Tôi sẽ đưa ra một vài ví dụ từ kinh nghiệm của tôi. Tôi là người Litva.
Một lần tôi chứng kiến một số người Ý chế giễu một cô gái Litva tên là Rūta. Hình như, "rutto" trong tiếng Ý nghĩa là "nôn mửa" "ợ hơi".
Trong khi đi du lịch ở Mỹ, chúng tôi rất cẩn thận không dùng từ "negerai" (= "không tốt") vì nó nghe rất giống từ n-word.
Nhưng những người nói tiếng Anh lại thích nghe từ Litva "pusė" (="nửa"; "bên"), luôn hỏi "Từ nào nghe giống "pussy" vậy?"
Ở Litva, chúng tôi luôn luôn vui vẻ với những từ tiếng Latvia:
Đầu tiên, chúng ta có từ "hươu" trong tiếng Latvia là "briedis" và trong tiếng Litva là "elnias" nhưng từ "nai" lại ngược lại - trong tiếng Latvia là "alnis" và trong tiếng Litva là "briedis". Phải vui cho những thợ săn.
"Girts Draugs" trong tiếng Latvia là một tên và họ nghe rất hay. Trong tiếng Litva nó có nghĩa là "một người bạn say xỉn".
Ở các cửa hàng và trạm xăng, chúng tôi luôn quan sát các biển báo trên cửa: "đẩy" và "kéo". Trong tiếng Latvia là "grūst" và "vilkt". Trong tiếng Litva, những từ này có nghĩa giống như "xô đẩy" và "kéo lê". Có vẻ như người Latvia thích hành động mạnh mẽ hơn với cửa của họ.
Nhiều doanh nghiệp ở Latvia có những biển báo lịch sự cho khách hàng của họ "mes jus gaidijam" (="chúng tôi đang chờ bạn"). Trong tiếng Litva, điều này nghe rất giống "chúng tôi đang biến bạn thành chó của chúng tôi" (bản dịch mang tính khái niệm hơn là nghĩa đen).
Trong tiếng Latvia "bảo hiểm" là "apdrošināšana" mà trong tiếng Litva (nhờ một từ chửi thề phổ biến của Nga) nghe rất giống một nơi mà họ "xuất tinh lên bạn".
Trong tiếng Latvia "kakis" là một con mèo đực. Trong tiếng Litva, điều này nghe giống như "poopoo".
Một khẩu hiệu của người tiên phong Xô viết trong tiếng Latvia là "visad gatavs!" (="luôn sẵn sàng!") mà đối với người Litva nghe giống như "luôn say khướt!".
Hình như, trong tiếng Latvia "dirstelt" nghĩa là "đi ị". Nhưng trong tiếng Litva, từ đó có nghĩa là "nhìn nhanh".
Trong tiếng Đức, từ "Curve" là "die Kurve" mà trong tiếng Litva (nhờ "kurwa" của Ba Lan) nghe gần giống như "một con điếm".
Một cây bạch dương trong tiếng Đức là "die Birke". "Birka" trong tiếng lóng Litva có nghĩa là "cái ấy".
Tiếng Bồ Đào Nha "julho" (= "tháng bảy") nghe bẩn thỉu vì từ Nga "хуй" (=cái ấy) được sử dụng rộng rãi.
Có một bảo tàng ở Copenhagen "Museum Pist Protta". "Pist protą" trong tiếng Litva có nghĩa là "địt đầu óc" (= lừa dối, nói dối hoặc nói nhảm).
Hãy chia sẻ những ví dụ về sự hiểu lầm của bạn với các ngôn ngữ châu Âu khác.