Đây là bài đăng. Mình đã chỉnh sửa/thêm một vài phần hôm nay để nó đỡ lộn xộn hơn lúc đầu.
''Vậy là bạn đã học tiếng Nhật được một thời gian rồi. Hầu hết mọi người khi nghe ai đó nói gì đó đều gặp từ mới. Thỉnh thoảng bạn sẽ thấy những câu với toàn từ quen thuộc, nhưng vẫn không hiểu nổi đang nói cái quái gì.
Nhiều người nghĩ rằng học ngôn ngữ chỉ cần học thuộc lòng nhiều từ riêng lẻ và có thể một vài cụm từ cơ bản như "Rất vui được gặp bạn". Nếu không, họ có thể nghĩ bạn chỉ cần học một chút ngữ pháp cơ bản và miễn là bạn có nền tảng đó và đủ từ vựng thì bạn sẽ có thể hiểu được người khác. Mình nghĩ mọi người bắt đầu tin điều này bởi vì khi họ học những ngôn ngữ gần với ngôn ngữ của chính họ. Trên thực tế, nó phức tạp hơn thế, đặc biệt nếu ngôn ngữ đó rất khác với ngôn ngữ của bạn. Trong bài viết này, mình sẽ liệt kê nhiều lý do tại sao bạn gặp khó khăn trong việc nói và hiểu tiếng nói của người bản ngữ. Đầu tiên, hãy loại bỏ những lý do cấp thấp cụ thể. Sau đó, chúng ta sẽ thảo luận về nguyên nhân cấp cao chung.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Lý do 0:
Bạn đang quá bận rộn để xử lý mọi thứ. Khi bạn vẫn còn chưa quen với tất cả những âm thanh và từ ngữ này, chúng sẽ cần thời gian và công sức để hiểu. Bạn có thể biết tất cả các từ, nhưng vì cần rất nhiều công sức để xử lý nên bạn quên mất một số phần mà mình đã hiểu, không thể kết nối một số thông tin và các phần khác vẫn còn quá mơ hồ. Bạn có thể bị mắc kẹt ở một từ và không thể chú ý đến những từ còn lại. Bạn cần dành thời gian để làm quen hơn với từng từ. Điều này sẽ đặc biệt khiến việc xử lý các danh từ riêng như tên người trở nên khó khăn hơn và khiến việc nhớ lại những gì đã được nói trước câu bạn đang nghe trở nên khó khăn hơn. Trong khi người Nhật bình thường đang bận rộn cố gắng xử lý thông tin và một số thuật ngữ chuyên ngành, thì bạn đang bận rộn cố gắng xử lý ngôn ngữ và thông tin cơ bản cùng các thuật ngữ chuyên ngành với ít kinh nghiệm hơn về các đơn vị nghĩa (các phần nhỏ của từ có nghĩa).
Lý do 1: Bạn nghe nhầm âm thanh.
Nghe không chỉ là hiểu những gì được nói, mà còn là nghe những gì được nói. Bạn cần rèn luyện bản thân để có thể phân biệt chính xác các âm thanh ngoại ngữ khác nhau mà não bạn cho là vô nghĩa. Bạn có thể chỉ nghe được 80% câu nhưng vẫn biết người đó nói gì, và bạn có thể nghe được 100% câu nhưng vẫn không hiểu. Điều đó nói rằng, nếu ngay từ đầu bạn không thể nghe rõ họ nói gì, thì việc giải mã những gì họ đang cố gắng nói với bạn sẽ khó khăn hơn rất nhiều. Bạn CÓ CHẮC là họ đã nói những từ mà bạn nghĩ họ đã nói không? Não bạn rất giỏi trong việc nhận ra sự kết hợp giữa âm thanh và ý nghĩa mà nó đã quen dùng, đặc biệt là trong các ngữ cảnh cụ thể mà bạn đã từng nghe một từ trước đó. Âm thanh của những từ mới đối với bạn khó nắm bắt hơn và đôi khi có thể nghe giống như một từ khác mà bạn đã biết vì điều đó. Bạn có chắc anh ấy nói âm o ngắn chứ không phải nguyên âm dài ou? Bạn có chắc anh ấy nói "K" chứ không phải "G"? Ngoài ra, hãy nhớ rằng mặc dù cách viết hiragana hiện tại khá chính xác với âm thanh, nhưng nó không chính xác 100%. たんい có âm N khác với たに.
Đây là những lỗi cơ bản, nhưng vấn đề nghe còn sâu xa hơn. Bạn không chỉ phải đối phó với tiếng ồn xung quanh đang cố gắng đánh lạc hướng sự chú ý của bạn, mà não bạn cũng không quen với những âm thanh ngoại ngữ này. Điều này thật tệ vì khi người bản ngữ nói chuyện, họ nghe hoàn toàn khác so với sách giáo khoa rõ ràng của bạn. Mọi người sẽ cố gắng bỏ ra ít công sức nhất có thể khi họ nói. Họ tạo ra các từ rút gọn và viết tắt, giống như "going to" trở thành "gonna". Tiếng Nhật cũng làm điều này, với ている (teiru) trở thành てる (teru). Mặc dù những điều này có xu hướng khác nhau tùy theo phương ngữ, may mắn là bạn chỉ cần học chúng từng cái một. Nhưng còn nhiều điều khác nữa. Họ nói lắp bắp và nói liên tục các từ với nhau khiến 2 từ hợp thành một âm thanh dài, họ nói nhanh và âm thanh thay đổi để dễ nói hơn. Tốc độ nói của họ không đều, với những từ dễ hiểu hơn, phổ biến hơn và các cụm từ được nói nhanh hơn với cách phát âm không rõ ràng vì người bản ngữ sẽ dễ dàng hiểu những cụm từ đó. Trên thực tế, họ có thể "nghe" được những thứ hầu như không được phát âm chỉ vì họ quen thuộc với ngữ cảnh.
Nguyên âm thay đổi tùy thuộc vào những gì xung quanh chúng và có thể kết thúc bằng âm thanh giống nhau hơn. Sự khác biệt giữa các phụ âm, cũng như sự khác biệt giữa các nguyên âm bắt đầu nghe không rõ ràng nữa. Âm thanh có thể hợp nhất với nhau tùy thuộc vào những gì đến trước và sau chúng. Âm thanh có thể bị bỏ hoàn toàn tùy thuộc vào những gì đến trước và sau, và chúng thậm chí có thể thay đổi. Điều này thậm chí có thể thay đổi tùy theo người, trạng thái cảm xúc và loại lời nói của họ. Một số điều này là hiện tượng nổi tiếng mà bạn có thể tìm thấy trong sách giáo khoa, nhưng những điều khác lại quá tinh tế đến nỗi mọi người hầu như không bao giờ nói về chúng. Lấy ngôn ngữ của mình là tiếng Hà Lan. Mình sẽ không bao giờ nói "Ik ga even naar de supermarkt om wat brood te halen". Mình sẽ nói một cái gì đó như "'kgaeffenade subermarg'", không rõ ràng lắm. Ai đó nói giọng khác hoặc thậm chí cùng một giọng cũng có thể nói nó theo một cách hơi khác.
Lý do 2: Từ đồng âm.
Tất cả chúng ta đều biết tiếng Nhật có rất nhiều từ nghe giống nhau. Đôi khi bạn có thể nghĩ mình nghe thấy một こうこう nhưng đó lại là một こうこう khác. Nói thế đủ rồi. Điều này hiếm khi là vấn đề đối với người bản ngữ, nhưng mình sẽ để lại lý do cho sau.
Lý do 3: Bạn không thể tìm ra vị trí bắt đầu và kết thúc của từ.
Viết tiếng Nhật không có khoảng trắng, nói chung lời nói thường bị nói liên tục. Ngay cả khi không phải vậy, việc tìm ra vị trí bắt đầu và kết thúc của một từ cũng có thể khó khăn. Đôi khi có một cách hiểu sai mà bạn có thể đưa ra. Nếu ai đó nói "nihon-ni-iku", bạn cũng có thể hiểu nó là "nihoni iku", mặc dù にほに không phải là một từ. Bạn càng nghe nhiều từ khác nhau trong các câu khác nhau, bạn càng dễ dàng phân biệt chúng trong câu. Quen thuộc với ngữ pháp cơ bản như các trợ từ rất hữu ích, đặc biệt là khi họ bắt đầu sử dụng các liên từ và hậu tố.
Lý do 4: Bạn đang thiếu một điểm ngữ pháp.
Mặc dù bạn có thể hiểu ý nghĩa của từng từ riêng lẻ, nhưng một trong những từ đó hoặc một tập hợp các từ đó có thể có một ý nghĩa hoàn toàn khác khi được sử dụng theo cách đó hoặc được sử dụng cùng nhau. Các điểm ngữ pháp liên quan đến các tập hợp từ nhỏ được sử dụng cùng nhau theo một cách nhất định mà trong đó chức năng ngữ pháp của nó quan trọng hơn nhiều so với ý nghĩa trực tiếp của nó. Đó là ngôn ngữ bạn sử dụng để dễ dàng sử dụng ngôn ngữ khác. Giống như kết nối các câu với nhau theo nhiều cách khác nhau. Thông thường, chúng là những từ hiện có được sử dụng theo cách tượng trưng và chức năng. Hãy thử tìm kiếm một tập hợp các từ trên google, không chỉ là các từ riêng lẻ.
Lý do 5: Bạn không nhận thấy các từ ghép.
Bạn có thể nghĩ rằng bạn đã thấy 2 từ mà bạn biết, nhưng trên thực tế, đó chỉ là 2 từ được kết hợp thành 1 từ lớn. "Thùng rác" không phải là từ giống với "rác" cũng không phải là từ giống với "thùng". Bạn có thể nghĩ rằng bạn chỉ thấy một danh từ thông thường, nhưng nó có thể là một danh từ ghép. Bạn có thể nhận thấy rằng ĐÓ là một từ ghép, nhưng hóa ra ý nghĩa của nó khác xa so với những gì bạn nghĩ. Tiếng Nhật sử dụng RẤT NHIỀU động từ ghép, đôi khi với những ý nghĩa không trực quan mà bạn cần một từ điển để hiểu. Bạn cũng có thể không biết về mọi ý nghĩa có thể có của các từ riêng lẻ ngoài kia. Đôi khi bạn có thể nhầm lẫn 1 từ trong từ ghép với từ khác. Ví dụ, "言わしめれば" KHÔNG PHẢI là 閉める, mà là một trợ động từ cụ thể. Mình cũng muốn lưu ý rằng các từ ghép, và thậm chí các sự kết hợp ý nghĩa khác, cũng có thể có sự thay đổi âm thanh. 白 (shiro) có thể chuyển thành しら.
Lý do 6: Bạn đang thiếu một thành ngữ/cụm từ.
Mọi người sử dụng RẤT NHIỀU thành ngữ. Đây là những sự kết hợp từ nhỏ mà người bản ngữ ghép lại với nhau theo cùng một cách để thể hiện cùng một ý tưởng. Rất nhiều lần, không thể hiểu theo nghĩa đen các từ này và thay vào đó, chúng kết hợp thành một ý nghĩa mới không mấy trực quan. Ngay cả khi ĐÓ là một cụm từ trực quan đối với người bản ngữ, sự hiểu biết của bạn về tất cả các ý nghĩa của các từ riêng lẻ thì hạn chế hơn. Thành ngữ có thể đang sử dụng một ý nghĩa khó hiểu của từ đó. Mình cũng muốn lưu ý rằng KHÔNG sử dụng những thành ngữ này ngay cả khi chúng trực quan, thường nghe không tự nhiên và thậm chí có thể bị hiểu sai.
Các cụm từ Danh từ + Động từ là một trong những cụm từ quan trọng nhất. Bạn không nói "Tắm" hay "Đi tắm". Trong tiếng Nhật, bạn nói "シャワーをあびる". "abiru" này không có nghĩa là tắm hay đi tắm. Nó có nghĩa là bạn đang làm mình ngập nước. Dịch nghĩa đen các thành ngữ khi cố gắng nói điều gì đó, đặc biệt là các thành ngữ Danh từ + Động từ là một trong những lý do phổ biến nhất khiến người nước ngoài nghe không tự nhiên. Không phải tất cả các thành ngữ đều được tìm thấy trong từ điển, vì vậy đôi khi bạn sẽ phải hỏi trực tiếp một người Nhật để tìm hiểu ý nghĩa của nó.
Bất cứ khi nào bạn cố gắng thể hiện bản thân, tốt hơn hết là bạn nên gõ danh từ vào thanh tìm kiếm của google và xem loại động từ nào được sử dụng với nó thông qua các gợi ý tìm kiếm. Giống như gõ シャワーを. Thông thường, bạn sẽ tìm thấy một thành ngữ hoặc cụm từ rất phổ biến.
Lý do 7: Bạn đang thiếu một nghĩa của từ.
Chúng ta thường sử dụng những từ mà chúng ta đã quen thuộc để mô tả một điều mới có một số đặc điểm tương tự. Chúng ta cũng sử dụng từ theo những cách mới và trong những ngữ cảnh mới, khiến phạm vi sử dụng của chúng mở rộng, giảm bớt hoặc hình thành những ý nghĩa hoàn toàn mới. Chúng ta sử dụng nghĩa bóng thường xuyên hơn nghĩa đen. Những từ bạn sử dụng khi mới bắt đầu sẽ là những từ đơn giản, phổ biến nhất. Nhưng chúng cũng có xu hướng có nhiều ý nghĩa khác nhau so với các từ khác và việc sử dụng chúng đúng cách có xu hướng phức tạp hơn nhiều so với các từ nâng cao, chính xác hơn. Vì tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất khác biệt nên hàng tấn ý nghĩa và cách sử dụng từ KHÔNG khớp với tiếng Anh chút nào và ý tưởng mà từ đó dựa trên có thể khó tìm ra.
Trong tiếng Nhật, khi ai đó bắt đầu lo lắng trước đám đông, bạn có thể sử dụng từ chỉ vật gì đó di chuyển lên trên, Agaru "あがる" (Agaru). Nếu bạn nói "dave đang đi lên", điều đó không có nghĩa là bạn đang lo lắng, căng thẳng hay khó chịu.
Hãy thử tra cứu những từ bạn đã biết và xem liệu có ý nghĩa nào mà bạn không biết không. Bạn càng biết nhiều nghĩa của từ, bạn càng có thể xây dựng trực giác về những gì bạn chưa quen thuộc có thể có nghĩa, chẳng hạn như biết một từ nhất định được sử dụng theo cách nào đó một cách bóng bẩy trong các thành ngữ.
Lý do 8: Bạn thiếu ngữ cảnh văn hóa.
Người Nhật sẽ lớn lên với những trải nghiệm khác nhau, những danh từ riêng nổi tiếng khác nhau và sẽ học cách suy nghĩ theo những cách khác nhau. Họ cũng có những liên tưởng khác nhau với một số điều nhất định. Họ không chỉ thể hiện bản thân khác đi (thường là theo cách gián tiếp hơn), mà họ còn liên tục nhắc đến những điều văn hóa mà bạn có thể không biết, và vì tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất nhạy cảm với ngữ cảnh nên điều này có thể rất khó khăn đối với một người nước ngoài phương Tây.
Lý do 9: Viết tắt, phương ngữ và tiếng lóng.
Các từ có thể được rút ngắn bằng cách loại bỏ hoàn toàn một phần hoặc bằng cách bỏ qua một cái gì đó ở giữa như ドラゴンクエスト chuyển thành "ドラクエ". Các từ có thể bị bỏ qua hoàn toàn, chẳng hạn như chủ ngữ của câu. Khi bạn không biết ai đang làm gì, tất nhiên bạn sẽ bị lạc. Họ có thể đang sử dụng các từ và ngữ pháp từ một phương ngữ. Họ có thể đang sử dụng tiếng lóng. Mặc dù lời nói hàng ngày của người bản ngữ sử dụng ngôn ngữ dễ hiểu, nhưng nó thực sự có thể là điều khó hiểu nhất. Những từ họ sử dụng không chính xác, rộng về nghĩa và dựa trên cảm xúc. Chúng thiếu cấu trúc của ngữ pháp đúng, và chúng bỏ qua rất nhiều khi có thể trong khi thêm rất nhiều từ ngữ vô nghĩa làm cho nó nghe tự nhiên hơn.
Lý do 10: Bạn thiếu ngữ cảnh tình huống.
Khi một số tình huống xảy ra, mọi người nói những điều nhất định. Khi mọi người ở những nơi nhất định, họ nói những điều nhất định. Và khi mọi người nói chuyện với những người nhất định, như khách hàng so với sếp, bạn cũng sử dụng ngôn ngữ khác nhau. Ngôn ngữ không chỉ thể hiện các tình huống khác nhau mà các nền văn hóa khác nhau cũng sẽ nhấn mạnh hơn vào các tình huống mà nền văn hóa của bạn có thể không có.
11: Bạn thiếu ngữ cảnh tổng thể trước đó.
Không chỉ có ngữ cảnh của tình huống, mà còn có ngữ cảnh của toàn bộ cuộc trò chuyện hoặc câu chuyện. Bạn càng hiểu cuộc trò chuyện, bạn càng hiểu những gì sắp xảy ra vì mỗi câu đều dựa trên ngữ cảnh của những câu trước đó. Đây là lý do tại sao việc học từ những câu chuyện bạn đã đọc bằng tiếng Anh dễ dàng hơn nhiều và tại sao việc nhảy vào giữa cuộc trò chuyện lại khó khăn. Có một số thông tin bạn cần biết đã được thảo luận trước đó. Đôi khi, có những thông tin cơ bản mà bạn cần biết thậm chí không được thảo luận, mà người bản ngữ hoặc đối tượng mục tiêu được cho là chỉ cần biết trước. Đây là lý do tại sao việc đọc tweet của những người ngẫu nhiên lại khó khăn.
Lý do 12:
Bạn thiếu ngữ cảnh của chính câu đó.
Các từ có xu hướng được sử dụng cùng với các từ khác (cụm từ). Tùy thuộc vào những từ khác được nói trong câu, bạn có thể suy ra ý nghĩa nào của các từ là được dùng. Đây là lý do tại sao bạn thường có thể hoàn thành các câu chưa hoàn chỉnh trong đầu, bạn biết những từ nào có xu hướng đi cùng với những từ nào. Nó không phải là nghe 1 từ và sau đó ngay lúc đó giải mã một trong nhiều ý nghĩa của nó. Nó giống như nghe một mẫu câu nhất định, và mẫu câu đó có xu hướng sử dụng từ đó theo nghĩa x. Khi bạn sử dụng các từ khác sai trong câu, người bản ngữ có thể không hiểu ý bạn ngay cả khi họ biết từ bạn đang cố gắng sử dụng.
Lý do 13: Bạn không biết vai trò của mỗi từ trong câu.
Giả sử có một từ hoặc cụm từ được sử dụng như một tính từ để mô tả một từ khác. Bạn có thể đang nghĩ rằng nó đang mô tả một thứ, nhưng thực ra nó đang mô tả một thứ khác. Khi mình đọc 黙り込んでいる彼女の肩を..(damarikondeiru kanajo no kata wo..), mình đã nghĩ damarikondeiru (im lặng) áp dụng cho "kata" (vai) trong một giây. Mình nhanh chóng nhận ra điều này không có ý nghĩa, và thay vào đó, nó áp dụng cho "kanojo" (cô gái). Điều thú vị là thường cả hai cách hiểu đều có thể đúng về mặt ngữ pháp, chúng chỉ không có ý nghĩa khi nói đến ý nghĩa. Mặc dù trong cái này thì rõ ràng, nhưng với tư cách là người nước ngoài, nó vẫn có thể làm bạn bối rối và các câu khác có thể có rất nhiều sự mơ hồ thậm chí khiến người bản ngữ nghi ngờ cách hiểu của họ.
-
Vậy tại sao tất cả những điều này lại không phải là vấn đề đối với người bản ngữ?
Đó là bởi vì người bản ngữ không học ngôn ngữ của họ thành từng từ vựng riêng lẻ. Họ đã nghe ngôn ngữ đó đi đi lại lại và tiềm thức của họ đã được rèn luyện để hiểu những gì mọi người thường nói khi điều gì đó xảy ra. Họ học nó theo các mẫu. Họ học rằng khi tình huống X xảy ra, bạn nói Y. Họ học rằng khi từ X được đặt cùng với từ Y, nó có nghĩa Z. Họ học rằng khi bạn muốn thể hiện ý tưởng x, chúng có xu hướng được thể hiện theo Y cách. Từ và cụm từ chỉ là công cụ để chuyển đổi ý tưởng của bạn thành lời nói và để mô tả thế giới trước mặt bạn. Những từ đó đều có một số khái niệm cốt lõi nhất định gắn liền với chúng, và bạn thể hiện ý tưởng của mình bằng những từ có một số điểm tương đồng với những khái niệm đó. Đó là lý do tại sao mình có thể sử dụng từ "cà rốt" như một ẩn dụ nếu mình muốn. Tâm trí chúng ta tiềm thức hoạt động trong các liên tưởng và mẫu.
Khi bạn tra cứu một từ trong từ điển bản ngữ, nó thường đi kèm với một cụm từ mẫu nhỏ cho mỗi nghĩa sẽ giúp bạn hiểu rõ ý nghĩa và cách sử dụng của nó. Điều này rất quan trọng, vì nếu không có nó, rất nhiều từ sẽ trở nên vô nghĩa. Chết tiệt, nhiều từ được sử dụng theo 1 cách cụ thể với một tập hợp các từ cụ thể và KHÔNG THỂ được sử dụng một cách ngẫu nhiên hoặc nó sẽ nghe không tự nhiên hoặc họ có thể không hiểu từ bạn đang sử dụng là gì. "Biết" một từ thực sự có nghĩa là gì? Mình đảm bảo với bạn rằng có rất nhiều từ mà người bản ngữ sẽ nói với bạn rằng họ không biết nếu bạn chỉ nói từ đó ra. NHƯNG nếu bạn sử dụng nó trong một câu theo cách mà nó thường được sử dụng, đột nhiên họ sẽ có thể nhận ra rằng họ biết từ đó. Điều này cho mình biết rằng mọi người không suy nghĩ bằng từ, họ suy nghĩ bằng các mẫu. Bản thân các từ chỉ nắm giữ những ý tưởng và cảm xúc cốt lõi tổng thể. Mẫu mà chúng nằm trong đó là cách chúng nhận ra ý nghĩa mà chúng đại diện. Nó ít hơn là "từ x" và nhiều hơn là "à, danh từ x ở cuối câu + một từ về nỗi đau trong cuộc trò chuyện về sinh học". À "Từ X + từ Y", và nó thường xảy ra một cách tiềm thức.
Mọi người thường học từ như thế nào, mà không cần phải học bất cứ thứ gì? Họ không học chúng bằng cách ai đó nói "Một quả táo là một loại trái cây mà blablablbla chèn định nghĩa ở đây". Không, ai đó chỉ vào một quả táo và nói với họ "Bạn có thể đưa cho tôi quả táo đó không?". Sau đó, một ngày khác, ai đó nói "Này, nhìn kìa, đó là cây táo". Và họ bắt đầu tìm ra những thứ mà mọi người gọi là táo và những thứ mà mọi người không coi là táo. Họ bắt đầu tìm ra những đặc điểm mà quả táo có và những từ nào mà từ táo có xu hướng được sử dụng. Bạn học một từ tốt nhất khi A: Bạn đã nghe thấy nó được tung ra vài lần nhưng chưa thực sự biết ý nghĩa của nó là gì. B: Ai đó đột nhiên sử dụng nó trong một ngữ cảnh mà bạn có thể suy ra ý nghĩa của nó từ tình huống và các từ xung quanh. Khả năng suy luận của bạn phụ thuộc vào việc bạn đã biết bao nhiêu từ và tình huống khác. Gần đây, ai đó nói với mình "Ảnh đại diện đẹp đấy, trông sắc sảo". Mình không biết "sắc sảo" có nghĩa là gì trong ngữ cảnh này, nhưng vì tình huống và các từ xung quanh, ít nhất mình cũng biết đó là lời khen. Nó cũng có thể dễ dàng là "ảnh đại diện đẹp đấy, trông tốt". Nếu mình không quen thuộc với những từ đó, mình sẽ không thể làm được điều đó.
Không ai có thể hiểu 100% mọi thứ họ nghe được, vì có quá nhiều từ ngoài kia. Trên thực tế, chúng ta thường sử dụng từ để giải thích các từ cụ thể và bạn thậm chí không được cho là biết cái sau ngay cả khi là người bản ngữ. Nhưng khi bạn rèn luyện khả năng này, bạn sẽ có thể hiểu những gì mọi người muốn nói ngay cả khi bạn không biết mọi từ vì bạn đã nhận ra các tình huống và cấu trúc. Thêm vào đó, điều này sẽ làm giảm đáng kể lượng sức mạnh xử lý mà não bạn cần để hiểu câu.
Nhiều người sẽ nói với bạn rằng giải pháp chỉ là nghe RẤT NHIỀU tiếng Nhật. Và tất nhiên điều này là đúng vì não bạn sẽ quen với mọi thứ. Nhưng, mình nghĩ có một số điều khác biệt ở người nước ngoài khiến nó phức tạp hơn một chút. 1: Não bạn đã quen với các khái niệm phương Tây, điều này cản trở. Sự hiểu biết của bạn về thế giới gắn liền với ngôn ngữ của bạn. Việc biến nó thành một cái gì đó gần hơn với người Nhật là khó khăn vì bạn đang ghi đè lên những gì bạn đã quen. 2: Giống như cách có một số âm thanh khó phân biệt đối với người nước ngoài vì chúng không bao giờ quan trọng trong ngôn ngữ của chính họ, một số khái niệm, tình huống, mẫu, cách sử dụng bóng bẩy, ngữ pháp, v.v., thậm chí khó nhận thấy cho đến khi bạn nhận thấy nó một cách có ý thức. Bạn sẽ không thực sự nhớ một điều gì đó tốt khi bạn thậm chí không thể nói rằng nó có ở đó. Vì vậy, mình nghĩ thỉnh thoảng không chỉ nghe mà còn học cách sử dụng từ là điều tốt.
Hãy cố gắng tìm hiểu thêm về những gì bạn có thể nói bằng những từ bạn đã biết, những nghĩa khác và cách sử dụng chúng. Hãy cố gắng ghi chú lại một số cụm từ (các từ thường được sử dụng cùng với từ đó). Hãy cố gắng tìm hiểu lý do tại sao mọi người sử dụng những từ nào và nguồn gốc của chúng. Hãy cố gắng chú ý đến các thành ngữ. Khi cố gắng nói điều gì đó, hãy thử tìm kiếm nó trên google và xem mọi người nói điều bạn muốn nói như thế nào.
Hãy nghĩ ít hơn "X được gọi là Y" và nhiều hơn "Khi X xảy ra, hầu hết mọi người sẽ nói điều gì đó giống như Y". Giờ mình đã quen với những từ mà mọi người sử dụng, mình cần bắt đầu học cách sử dụng chúng. Một trong những sai lầm lớn nhất của mình là quá chú ý đến các từ riêng lẻ và quá ít chú ý đến sự kết hợp của chúng.
Link nội dung: https://superkids.edu.vn/nhung-cau-noi-hay-cua-nguoi-nhat-a26921.html