Chà, chúng ta đã đến hồi kết rồi, mọi người!
Nói thật, tui đã hy vọng mấy bài đăng này sẽ đáng chú ý hơn khi tui bắt đầu. Tui chưa xem hết tất cả các phim, nhưng tui đã cố gắng tìm càng nhiều sự thật càng tốt (chết tiệt, tui còn bỏ sót vài thứ vì tui nghĩ Griffin & David sẽ đề cập đến chúng, mà họ lại không làm!!!) Tui quên làm một bài cho Porco Rosso luôn (bản lồng tiếng Pháp là bản yêu thích của Miyazaki và là trải nghiệm xem phim được ưu tiên). Tui cần lên kế hoạch kỹ hơn cho lần sau.
Cảm ơn tất cả những ai đã dành thời gian đọc bài đăng của tui, và xin chúc mừng những người bạn hy vọng sẽ làm về Richard Linklater trong tương lai!:
Cảm hứng:
Mặc dù Jiro Horikoshi có thật ngoài đời, và ông đã thiết kế máy bay được chiếu trong phim, nhưng người yêu của ông là nhân vật hư cấu. Ông có một người anh trai thay vì một em gái, và không hút thuốc trong đời thực mặc dù ông hút thuốc thường xuyên trong phim. Phần lớn sự thể hiện của Jiro Horikoshi, đặc biệt là về đời tư của ông, dựa trên Tatsuo Hori, người mà bộ phim cũng được dành tặng. Hai cuốn tiểu thuyết của Tatsuo Hori, Kaze Tachinu và Naoko là nguồn cảm hứng chính cho bộ phim theo Lời của Chúa.
Phát triển:
Nhân vật chính, @39220842_1@ Jiro Horikoshi @39220842_2@, là một nhà thiết kế máy bay có thật làm việc cho Mitsubishi, và chịu trách nhiệm thiết kế nhiều loại máy bay chiến đấu được quân đội Nhật Bản sử dụng, nổi tiếng nhất là A6M Zero.
Bạn và đồng nghiệp của Jiro, Honjo, ngụ ý dựa trên Kiro Honjo, một kỹ sư khác của Mitsubishi, người đã thiết kế máy bay trinh sát @39220842_3@ G1M @39220842_4@ và biến thể máy bay ném bom của nó, @39220842_5@ G3M "Nell" @39220842_6@.
Cấp trên của Jiro, Hattori, được cho là dựa trên Joji Hattori, một kỹ sư hàng không vũ trụ khác của Mitsubishi có thật.
Mặc dù ông không thực sự xuất hiện trong phim, @39220842_7@ Caproni @39220842_8@ là một vị khách thường xuyên trong giấc mơ của Jiro, đóng vai trò là người cố vấn và nguồn cảm hứng cho Jiro.
@39220842_9@ Hugo Junkers @39220842_10@ cũng xuất hiện ngắn gọn khi Jiro và các đồng nghiệp của ông tham quan xưởng máy bay của ông để trao đổi công nghệ.
Phiên bản gốc tiếng Nhật:
Trong bản gốc tiếng Nhật, người Mỹ Stephen Alpert lồng tiếng cho nhân vật Castorp người Đức. Không có trong bản lồng tiếng Anh, nơi Castorp do Werner Herzog, sinh ra ở Munich, lồng tiếng.
Cựu họa sĩ hoạt hình của Ghibli, Hideaki Anno, lồng tiếng cho Jiro trong bản lồng tiếng gốc ngay cả khi anh là bạn của Miyazaki hơn là một fanboy.
Lồng tiếng:
Stanley Tucci, sinh ra ở Peekskill, New York, lồng tiếng cho Caproni người Ý trong bản lồng tiếng Anh. Thật kỳ lạ, Tucci cũng có dòng dõi người Ý.
Emily Blunt cuối cùng đã trở thành công dân kép Mỹ/Anh nhưng vẫn nói giọng Anh. Cô ấy sử dụng giọng Mỹ trong bộ phim này.
Khác:
Bộ phim được dành tặng cho Jiro Horikoshi và Tatsuo Hori, những người đã qua đời vài năm trước khi bộ phim được sản xuất.
Bài hát chủ đề cuối phim Hikoukigumo là một bài hát pop cũ từ năm 1973 của Yumi Matsutoya, người cũng trình bày các bài hát chủ đề cho Kiki's Delivery Service. Khi Miyazaki lần đầu tiên nghe bài hát, ông đã ngay lập tức quyết định rằng nó chỉ cần là bài hát chủ đề của bộ phim.
Khi GKIDS mua bản quyền của tất cả các bộ phim Ghibli, họ đã không cấp phép cho The Wind Rises vì Disney vẫn sở hữu bản quyền cho đến năm 2019.
Phân tích:
Tiêu đề của bộ phim là từ một bài thơ về việc nắm bắt những cơ hội mà cuộc sống mang lại, nhưng khi bạn biết rằng bộ phim được đặt trong bối cảnh Nhật Bản từ những năm 1920 đến những năm 1940, những cách giải thích khác cũng tự trình bày.
Bất kỳ cảnh nào có cảnh bay đều là một ví dụ đặc biệt đẹp về vẻ đẹp phong cảnh. Ngay cả theo tiêu chuẩn của Miyazaki, hoạt hình cũng thật đáng kinh ngạc. Một trong những hoạt hình đẹp nhất nếu không muốn nói là đẹp nhất từ trước đến nay. (Và sau đó bạn xem xét điều này đều được thực hiện bằng tay, không có sự hỗ trợ của máy tính.)
Link nội dung: https://superkids.edu.vn/bai-tho-ve-gio-a37874.html